|

What languages do you translate?
We translate the combination
languages of English – French – German – Spanish. We will be adding
languages every month into our combination.
Why do you only work for translation agencies?
We feel that by only working
for translation agencies we can provide them with an exclusive
relationship. We understand their needs and are able to ensure that they
are met. By working for agencies we can help create a great workflow for
them by streamlining projects, and by managing the aspects associated with
the coordination of a project. This way both our needs are met.
Do you accept work from end clients? (Non-agencies)
No, we strictly work for
translation agencies. If an end client approached us we would point him or
her in the direction of an agency we feel will best fit their needs.
What qualifications do your translators have?
All of our translators go
through a vigorous entrance procedure. We also have a constant quality
control program that all our translators and editors participate in.
Can I have the translator’s resume?
We at Primatus hold ourselves
as the reference for our translators. We do not give out our translator's
information. If you have any questions regarding references or experience
we will be more than happy to comply.
Do your translators use any type of automatic translation software?
No, all of our translations are
human translated.
Do your translators use any type of memory translation software?
Yes, some of our translators
use software such as Trados. If this is a requirement for your project we
will assign it to one of our translators that works with such software.
Do you certify translations?
Yes, please let your project
manager know that you would like the job certified and we will make sure to
accommodate this.
Are your translators certified?
There are some agencies that
will offer certification to translators who pass their agency examination
and pay a fee. Although the majority of Primatus translators are certified
by different agencies in the United States or abroad, we do not require it
because there is little relationship between passing these exams and
writing style or quality.
How do you manage to maintain competitive rates?
A worldwide network of
resources, combined with today's technology, allows us to offer highly competitive
rates without compromising quality or deadlines.
Do you offer any discounts?
We establish a relationship
with our clients, by increasing the amount of projects sent our way we can
establish a constant volume rate for you.
Why does the amount of words on my invoice not match the amount of
the original document?
Languages vary in amounts of
words; the Saxon languages have less than the Romance languages. We invoice
based on target word count.
Why don't you charge by source word?
If we were to go by source
word, we would have to count every source document that came in by hand.
Doing this would incur an added cost that would be absorbed in our rates.
Target words are electronically counted, saving time.
How can you deliver the translated work?
We try to deliver it in the
form our client requests. We primary use the Internet or CD-ROM.
Do you offer express delivery?
If the project is of extreme
urgency, speak to your project manager who will let you know whether it is
possible, it will depend on the type and volume of the document.
Privacy Policy
© 1998-2010 Primatus. All rights reserved.
website developed by media cube design
|